Истории

Фанфики по «Бесам» и манги про Сонечку Мармеладову

Фанфики по «Бесам» и манги про Сонечку Мармеладову
Фото: экспонат выставки в Михайловском замке и фрагмент манги Итико Танака

Почему в Японии читают и любят нашего Достоевского.

Достоевскому 200! Пандемия не дает отметить юбилей с размахом. Тем не менее сегодня в Петербурге началась международная конференция «Достоевский и мировая культура». Это удивительно, но Федора Михайловича читают и российские школьники, и продолжают исследовать ученые по всему миру — в Мексике, Израиле, Польше и Венгрии, Германии и США (это неполный список стран, участники из которых выступят на конференции). И даже в Японии. Кандидат филологических наук Наохито Саису в Петербурге выступит с докладом, в котором расскажет про то, как читают Достоевского в современной Японии, а еще рисуют манги и издают фанфики. Вот об этом MR7 расспросил Наохито подробнее.

KN6bZ2wD4bs.png

Фото: Наохито Саису

— Серьезно? Фанфики по романам Достоевского в Японии?

— Да. В Японии, я думаю, меньше 10 человек занимаются фанфиками по произведениям Достоевского. Я сам не фанат аниме и манг, но общался с некоторыми авторами. Они говорят, что по паре человек, которые также пишут и рисуют комиксы на ту же тему, есть в Китае и Южной Корее. Авторы создают продолжения романов или сцены, которых в них не было.

Покажу один пример. Это манга про Николая Ставрогина и Петра Верховенского из «Бесов». По сюжету они хотят вместе сбежать из России. Да, авторы фанфиков любят тему однополых отношений. И в этой манге тоже есть маленький намек, что как будто Ставрогин и Верховенский могут быть не просто друзьями. Но откровенно это не показывается, ничего такого, но у читателя все же вызываются ассоциации, что Николай и Петр «вместе». Откуда вообще такие намеки? В романе Петр Верховенский говорит Ставрогину: «Я ваш червяк». Это значит, что он обожает Ставрогина, но в этих словах у Достоевского, конечно, нет любовного подтекста.

16567237-9cce45285acc03d1ebe1221ccf58ca7d.png

Фото: Автор: Итико Танака
Так начинается манга про Ставрогина и Верховенского

— Чем еще Япония могла бы удивить Достоевского?

— Наши авторы написали уже три или четыре продолжения романа «Братья Карамазовы». Одно из них создал известный переводчик Достоевского, президент японского общества Достоевского Икуо Комеяма. Он перевел «великое пятикнижие» Федора Михайловича (романы «Идиот», «Братья Карамазовы», «Бесы», «Подросток», «Преступление и наказание» — ред.), выпустил книгу о том, каким бы могло быть продолжение «Братьев Карамазовых», а потом сам его и написал. У него в книге Алеша Карамазов и Коля Красоткин становятся революционерами и хотят убить царя. По мнению Камэямы, намек на такое развитие сюжета есть и у самого Достоевского. Но не знаю, как сам писатель мог бы развивать эту версию. Ведь вскоре после выхода в свет романа произошло убийство Александра II. Достоевский в такой ситуации не мог бы написать роман, в котором бы персонажи убивали царя. А о том, что писатель думал о продолжении «Братьев Карамазовых», впоследствии говорил знакомый Достоевского — издатель и критик Алексей Суворин.

Но реализовал эту задумку Икуо Комеяма. И не только он. Другая писательница создала роман «Сестра Карамазова». И еще один писатель написал продолжение романа с названием «Житие великого грешника». Это авторское название неосуществленного романа Достоевского, о котором он думал после романа «Идиот» и до романа «Бесы».

— Как вы относитесь к таким продолжениям?

— Я думаю, что Достоевский — религиозный писатель. А эти авторы не сильно обращают внимание на это. Но для меня интересно, что есть разные продолжения романа «Братья Карамазовы» именно в Японии. Кроме того, у нас есть традиция (не только в научных кругах, но и у любителей) читать творчество Достоевского на русском, чтобы все точно понимать, обращая внимание на значение каждых слов. Это показывает широту восприятия Достоевского в Японии.

51Wtek2KMJL.jpg

Фото: www.amazon.co.jp
Обложка книги Икуо Комеяма - продолжения романа "Братья Карамазовы". 2008 год.

— Вы сказали, что автор продолжения «Братьев Карамазовых» Икуо Камэяма руководит японским обществом Достоевского — есть и такое?

— В Японии есть сразу два общества Достоевского. Камэяма руководит одним из них. Оно было создано примерно четыре года назад. Другое существует уже более 50 лет. Интересно, что в Японии не так много обществ русских писателей, я точно знаю про Достоевского, Толстого и Набокова. И именно у Достоевского сразу два.

— Чем они занимаются?

— Одно из них, например, раз в три месяца проводит собрания, и кто-то из членов общества выступает с докладом, а потом устраивают дискуссию. Другое приглашает иностранных ученых и проводит симпозиум. Они достаточно активны. По крайней мере активнее, чем общества других русских писателей.

(поздравление Достоевского с днем рождения в японском стиле)

— А какое произведение Достоевского самое популярное в Японии?

— «Преступление и наказание». Когда я читаю лекции в университетах, я спрашиваю, читали ли студенты какие-то произведения Достоевского. И примерно один из десяти говорит, что читал, и обычно «Преступление и наказание». Это на самом деле много.

— По нему тоже есть фанфики и манги?

— Да, в основном это новые фантазии на тему. Например, один японец написал мангу, в которой действие происходит в современной Японии и имена у героев другие, но видно, что это все же мотивы из романа, и называется она «Преступление и наказание». Там Соня Мармеладова не проститутка, она делает Эндзё-Косай (практика, при которой мужчины среднего и старшего возраста проводят время с молодыми женщинами, покупая их время за деньги или подарки, при этом интимные отношения не обязательная, но возможная составляющая таких встреч — ред.) и чуть не становится актрисой порновидео, а главный герой (то есть Раскольников в Японии) Хикикомори приезжает из маленького городка в Токио.

— Почему Достоевский так притягателен для иностранцев? Почему его любят в Японии?

—  Мне этот вопрос часто задают. Сложно сказать. Я слышал разные версии. Хотя мне ни одна не кажется достаточно обоснованной. Во-первых, и Россия, и Япония в свое время ставили себе цель догнать Западную Европу и после этого стали развитыми странами. Такое отношение к Западу, которое прослеживается и в литературе, нас тоже роднит. Во-вторых, произведения Достоевского сложные, и молодежи интересно их прочитать до конца, но это объяснение актуально не только для Японии. Еще персонажи в романах Достоевского очень эксцентричные — и тоже нам это интересно. В какое-то время в Японии был бум экзистенциализма, и поэтому стал популярен Достоевский, и были студенты, которые хотели совершить революции, они любили роман «Бесы». И наконец кто-то сказал, что тоска в русской литературе тоже близка японцам. Ну не знаю…

А по моему мнению, у Достоевского близкое к буддизму отношение ко злу. У одного из известных буддистов есть учение о том, что «даже добрые могут быть спасены, тогда почему же не могут быть спасены плохие?» И те же мысли мы встречаем у Достоевского. Это сложно понять. Наверное, суть в том, что важно осознавать свои пороки и грехи. Это есть и в учении Зосимы из «Братьев Карамазовых», это он говорит, что «все за всех виноваты».

— А сами вы, почему стали изучать Достоевского?

— Я еще в школе прочитал роман «Преступление и наказание».

— Неужели это было в вашей школьной программе?

— Нет, но на уроке словесности учитель его очень рекомендовал. Он рассказал, что когда он сам был школьником, то не мог оторваться от этого романа и однажды, когда шел на уроки, прямо на ходу читал эту книгу и даже врезался из-за этого в стену. Мне тоже стало интересно. Я прочитал. И мне понравилось. Я стал читать и другие произведения Достоевского. А уже когда я собирался поступать в магистратуру по кафедре славянских языков и литератур, мне нужно было выбрать, каким писателем заниматься. И тогда я думал, теперь это признавать немного стыдно, что смогу сказать что-то новое о писателе, которого уже так много исследовали, и именно поэтому выбрал Достоевского как предмет исследования.

share
print